Особенности работы профессионального переводчика
Труд переводчиков направлен на то, чтобы устранить существующие языковые барьеры и люди нашей планеты научились бы лучше понимать друг друга. В зависимости от условий, в которых осуществляется перевод текста с одного языка на другой, он может быть устным или письменным.
Использование письменного перевода позволяет создать текстовый документ, максимально соответствующий исходнику. Достижению высокой степени идентичности текстового оригинала и результата работы в этом случае перевода обеспечивается тем, что у переводчика имеется достаточное количество времени. Оно практически отсутствует, когда речь идет о синхронном, то есть устном переводе.
Работа переводчика над текстом начинается с ознакомления с ним, в процессе которого осуществляется анализ. Он позволяет установить тип данного блока информации, выяснить особенности его жанра, стилистики.
На подготовительном этапе переводчику часто требуется вспомогательная литература и консультация со специалистами.
Завершив работу, переводчик приступает к сверке оригинального и переведенного им текста. Он устраняет, обнаруженные неточности и ошибки, осуществляя его правку и редактирование. После проверки текст оформляется и передается заказчику, вместе с его оригинальным вариантом.
В бюро переводов работа переводчика на этом не заканчивается, если сделанный им письменный перевод предназначен для печати. Теперь ему предстоит трудиться в сотрудничестве с редактором и корректором издания.
Особые сложности возникают при переводе художественных текстов. При работе над романами, сборниками стихов и иными аналогичными произведениями от переводчика потребуется не только отличное знание исходного языка и умение сохранить стилистику оригинала. Эти профессиональные качества должны у него обязательно присутствовать. Однако к ним следует добавить и умение переводчика разбираться в особенностях национальной культуры и традиций, которые характерны для описываемого им народа и времени, в котором разворачивается действие книги.
Следующая сложность художественного перевода обусловлена наличием в исходном тексте непереводимых языковых элементов, которым необходимо найти аналог в языке на который осуществляется перевод. А это возможно, если переводчик обладает креативностью и творческим подходом к работе.
Качественные услуги перевода в Харькове многие ищут по запросу "бюро переводов Харьков". Как правило профессиональное бюро переводов дорожит своей репутацией и гарантирует высокий уровень предоставляемых услуг.
Доверяйте профессионалам!