Добавить объявление

   Профессиональный перевод и его особенности 

Автор: менеджер  (на портале c 20.08.2001)
Предприятие: Бюро переводов «КАКАДУ»
Местонахождение: Украина, Харьков, Рымарская улица, 26
Дата публикации: 11.04.2016

Особенности работы профессионального переводчика


Труд переводчиков направлен на то, чтобы устранить существующие языковые барьеры и люди нашей планеты научились бы лучше понимать друг друга. В зависимости от условий, в которых осуществляется перевод текста с одного языка на другой, он может быть устным или письменным. 


Использование письменного перевода позволяет создать текстовый документ, максимально соответствующий исходнику. Достижению высокой степени идентичности текстового оригинала и результата работы в этом случае перевода обеспечивается тем, что у переводчика имеется достаточное количество времени. Оно практически отсутствует, когда речь идет о синхронном, то есть устном переводе.


Работа переводчика над текстом начинается с ознакомления с ним, в процессе которого осуществляется анализ. Он позволяет установить тип данного блока информации, выяснить особенности его жанра, стилистики.


На подготовительном этапе переводчику часто требуется вспомогательная литература и консультация со специалистами.


Завершив работу, переводчик приступает к сверке оригинального и переведенного им текста. Он устраняет, обнаруженные неточности и ошибки, осуществляя его правку и редактирование. После проверки текст оформляется и передается заказчику, вместе с его оригинальным вариантом.


В бюро переводов работа переводчика на этом не заканчивается, если сделанный им письменный перевод предназначен для печати. Теперь ему предстоит трудиться в сотрудничестве с редактором и корректором издания.


Особые сложности возникают при переводе художественных текстов. При работе над романами, сборниками стихов и иными аналогичными произведениями от переводчика потребуется не только отличное знание исходного языка и умение сохранить стилистику оригинала. Эти профессиональные качества должны у него обязательно присутствовать. Однако к ним следует добавить и умение переводчика разбираться в особенностях национальной культуры и традиций, которые характерны для описываемого им народа и времени, в котором разворачивается действие книги.


Следующая сложность художественного перевода обусловлена наличием в исходном тексте непереводимых языковых элементов, которым необходимо найти аналог в языке на который осуществляется перевод. А это возможно, если переводчик обладает креативностью и творческим подходом к работе.


Качественные услуги перевода в Харькове многие ищут по запросу "бюро переводов Харьков". Как правило профессиональное бюро переводов дорожит своей репутацией и гарантирует высокий уровень предоставляемых услуг.

Доверяйте профессионалам!translation agency

Другие объявления автора

Объявления из рубрики "Услуги лингвистического перевода" посмотреть все
бюро переводов, агентство переводов, центр переводов, переводы текстов, технические переводы, меди
бюро переводов, агентство переводов, центр переводов, переводы текстов, технические переводы, медици
Центр Перекладу "Alesco"
Перевод письменный и устный любой сложности с 45 языков мира! Перевод документов для посольств Пе
Легализация документов в Украине. Апостиль документов
При планировании работы или учебы за границей, посещения другого государства, наверняка, вы встретит
Услуги профессионального перевода (английский, нем
Окажу услуги по профессиональному переводу технической и юридической документации. Высокое качество!
ЧЕРТЕЖИ. ПЕРЕВОД ЧЕРТЕЖЕЙ В ЭЛЕКТРОННЫЙ ВИД, РАБОТ
ЧЕРТЕЖИ. ПЕРЕВОД ЧЕРТЕЖЕЙ В ЭЛЕКТРОННЫЙ ВИД, РАБОТА С ТЕКСТОМ!!!!!!!!! Окажем следующие услуги: Пе