Добавить объявление

   Перевод фильмов в бюро переводов  (предлагаю)

Автор: менеджер  (на портале c 20.08.2001)
Предприятие: ООО «LingMax»
Местонахождение: Украина, Киев, улица Ярославов Вал, 14В
Дата публикации: 12.04.2016

Неудачные переводы названий кинолент

Бюро переводов КиевЗа последнее время в прокат вышло много хороших кинолент, название которых зачастую попросту отбивает желание их смотреть. В лучшем случае переводичики пытались адаптировать (к сожалению, не всегда удачно) оригинальный смысл под отечественный менталитет. В худшем – полностью перевирали смысл исходного названия.


В качестве примера приведем американский фильм 2013 года «Now you see me» –


«Сейчас ты видишь меня». Название фильма напрямую связано с сюжетом, в ходе которого не раз звучит фраза: «Чем вы ближе, тем меньше видите». Русские переводчики решили, что название совсем не подходит к киноленте, и придумали свое, а именно: «Иллюзия обмана».


Еще больше досталось еще одной великолепной американской комедии ««Silver Strings Playbook». Наши зрители смотрели его под названием: «Мой парень – псих». Как можно было настолько изменить название, непонятно до сих пор. Как и то, для чего собственно это нужно было делать?


Если в одних иностранных названиях переводчики убирают «лишние», по их мнению слова, то в других не гнушаются добавить своих. Ярким примером служит боевик «Координаты «Скайфолл». В оригинале фильм называется просто «Скайфолл», что оставляет место для зрительской фантазии. Было непонятно, что это: оружие, секретный код или же супероборудование. Русские же кинопрокатчики прямо дали понять «недалекому» зрителю, что «Скайфолл» – это координаты, где и будет проходить главное действие. А то вдруг люди не догадаются.


Аналогично поступили и с фильмом 2005 года «Правила съема: Метод Хитча». Оригинально название звучит, как «Hitch». Но переводчики решили, что одного прозвища главного героя будет недостаточно и решили расширить название. Заодно и коротко обрисовать сюжет. Чтоб русский зритель сразу понимал, что ему показывать будут.


Еще меньше повезло фильмам, название которых вообще изменили. Так, кинолента с одноименным названием, снятая в 2013 году по бессмертному произведению Стивена Кинга «Керри», в русском прокате получила название «Телекинез». И нашего человека не смутило даже то, что три бывших экранизации романа выходили на отечественные экраны с оригинальным названием и имели успех. Видимо, современные переводчики считают, что Кинга на наших просторах уже никто не читает.


Наше бюро переводов нередко сталкивается вот с такими нелепыми переводами, и не только фильмов. Главная причина подобной несуразицы – некомпетентность переводчика и его нежелание разобраться в истинном значении того над, чем он работает. К счастью, специалисты, работающие у нас, никогда не позволяют себе подобного. Ведь каждый из них настоящий профессионал.


Объявления из рубрики "Услуги лингвистического перевода" посмотреть все
переводы по низк:англ,нем, итал, исп от 20 гривен
Письменные переводы c английского : от 20 грн на английский от 25 грн с немецкого от 30 грн c
перевод инструкций
Перевод инструкций, технической документации, инструкций по эксплуатации с и на английский, немецкий
Набор текста
Кривой Рог. Набор текста любой сложности, в т.ч таблиц, графиков, диаграмм, формул и схем, перевод т
Профессиональный переводчик с/на английский
Устный перевод на переговорах, выставках, деловых встречах. Письменный перевод коммерческой, техниче
Качественный письменный перевод по приемлемой цене
Информационно-консалтинговое Агентство «ПРОФИль» предлагает услуги письменного перевода текстов лю